Cahiers du cinéma no. 95; May 1959.


In 1959-1960, I wrote several long articles (including this one) at Cahiers du cinéma which won me a certain prestige. Why this sudden effervescence? Because the big names of Cahiers had just moved onto filmmaking. And I was occupying empty chairs.

The most faithful review would perhaps consist of multiplying exclamations, superlatives and metaphors, of speaking of the clarity of crystals and the purity of water. But, at the risk of introducing a tonal rupture between the work and its criticism, we must go further. The very intention of criticism – which, unless it needs to fit in half a page, must put up with the treacheries of analytical convention – is not to go after the work’s essence. While there is such a thing as cinematic evidence, it’s impossible to speak of evidence when it comes to criticism. Gratuitousness and complete relativity alone can be the judges of our seriousness and competence. Yes, there’s no other approach to genius than to miss the forest for the trees.

In addition to platitudes and poetic references, I confess being the victim of another temptation: to take Ugetsu for a Japanese film by Mizoguchi when, in fact, it’s a film by Mizoguchi, comma, Japanese. It’s the nature of masterpieces to surpass the boundaries of collective civilizations – if I can be excused for this barbaric and paradoxical association of words that considers as fact that which can only be virtual – from which they nevertheless emanate. One must be aware of the origins, but also accept finally that they explain nothing. One mustn’t say that only the Japanese could have reached this high – a good joke: with Ugetsu, they have for once equalled the greatest works of the West. Confident about our quantitative superiority when it comes to quality, we tend to push our goodwill too far – perhaps due to snobbism, but especially because it costs us so little, applies as it does to exceptional and unquestionable works. And, through different means, we arrive at almost comparable results. I don’t think I’m getting too far from the subject at hand when I cite the Ray of On Dangerous Ground, the Murnau of Tabu for the shot and scene structure, the Preminger of Bonjour Tristesse for the direction of actors rather than Hiroshige and Hokusai, Kinoshita and Kurosawa, Noh and Kabuki, who are evoked without discrimination – rightly or wrongly, knowingly or not – when it comes to anything Japanese. At the most, we could say – something I wouldn’t take the responsibility for – that it’s a Noh view of Kabuki in the first part, and a Kabuki view of Noh in the second.

What we westerners don’t understand – native symbolism, that is – has no importance whatsoever. What a phrase book can decipher is of no artistic interest and that’s why it’s excellent to see a Mizoguchi without subtitles from time to time – it’s as fascinating as the most fascinating show in the world, that of rushes.

The most important thing is not to understand, but to understand that there’s something to understand and that we don’t understand: the means is the end here, since the ending will always turn out to be banal; it wouldn’t get you too far to understand that beans symbolize death, or anything of that kind. In fact, what’s more serious is that certain subtle connections, deriving from the mutual confrontation of symbols or the confrontation of symbols with what we understand, elude us. I propose a question: can the Japanese understand better than us the amazing scene of Miyagi’s death, which we believe to be based, just like our modern cinema, on action and not on ideas? Is it a westerner who could boast of having better understood the meaning of Man of the West, Ordet, Elena than that of Ugetsu?

Ugetsu greater than Mizoguchi

Come to think of it, is Ugetsu really this clear crystal, this pure gem that I just evoked, dazed by my first contact with the film? It’s possible to think so of The Crucified Lovers, Princess Yang Kwei-Fei, monotonous and more literally-Japanese monogataris. Ugetsu is not a film of pure sensitivity like them, made without apparent effort within an artisanal framework. It’s a work of labour and research. My thesis would be that Ugetsu is greater than Mizoguchi. It’s the most complex film in the world and the simplest at the same time, since Mizoguchi considers the complexity of what he shows with a constantly even distance and objectivity. It’s at once the most accomplished art and a withdrawal from this art. The perfection of imperfection and the imperfection of perfection. The perfect balance, in short. The sublimity of Ugetsu stems from the fact that it contests other films on equal terms and that it reigns over them immediately nonetheless. The frames brim with effects, but it’s up to the viewer to go look for them, and not up to the director to bring them to us on a platter through some expressionist solicitation.

Ugetsu, I repeat, is a film entirely on the margin of the eight-five other films that make up Mizoguchi’s filmography, which goes around in circles to end somewhere near Princess Yang Kwei-Fei. And this is perhaps thanks to the transcendence of chance and constraint. Like all works of old age worthy of that name, Ugetsu is a synthetic work. We know that, with age on his side, the creator ponders the vanity of an endless accumulation of invention, and sets out to seek his calling elsewhere. But beware, it isn’t in the Kamchatka or the halos that he’ll discover this elsewhere: the film would then run the risk of being the product of a pure idea, with no other connection to the physical world than through the channel of a retrospective. I prefer Ugetsu to the second part of Ivan the Terrible, more complete than the first, because the force of a juvenile cinema goes hand in hand there with the nobility of an adult cinema.

If it’s difficult to speak about Ugetsu, it’s because it’s a film, not a book, and a film that could never have been a book. The meaning of Ugetsu is resolutely cinematic, hence monist, as opposed to the fallacious atomism of literary creation. What is the film actually about? The unity of all things, their continuity, their confusion. The point of view of Ugetsu is located on the level of imagination, in the literal sense of the word, and that’s why idea and perception in it are closely related. The present and the past, life and death, real beings and ghosts, failure and success, what difference does it make at the end of the day? None, although we know that only the present has a physical reality, that ghosts don’t exist. The fact remains that we imagine them and that it’s true that we imagine all that we imagine; that only what we imagine is true and sovereign, by the very fact we imagine them: unless, with scientific progress, we discover another form of knowledge overnight. And we don’t have the right to cherry-pick aspects of this fact, since rejecting even one part of it is to admit that we can deny the physical world, that we can reject everything, since there is no priority, whether its source is direct or indirect, in everything that can make up an image1. And it’s this monism in which intelligence can see only contradictions that constitutes the entire being of the film, since we are less able in this film than any other to distinguish form or content.

Akinari is betrayed

Well, let’s talk about it, the content. The film is based on two stories from the collection Ugetsu Monogatari (1776) by Akinari Ueda (1734-1809), the Japanese Mérimée. In fact, compared to Thomas Kurihara’s old, expressionizing film, whose remake it is, Ugetsu doesn’t owe much to Ueda. See for yourself:

In “The House in the Thicket”, a peasant leaves his wife home alone to go sell cloth in the city. War follows; on his way back, he gets robbed, falls sick, wanders away, returns home after seven years and finds his wife there; but he realizes the next day that it was the ghost of his dead wife that received him the previous evening in order to encourage him to persist with his task.

In “The Lust of the White Serpent”, a young intellectual is tempted by a serpent that has assumed a female form. He brings back a precious sword from the enchantress’s solitary house and is interrogated by his family about the matter: he is arrested for theft of the Treasure of God since, obviously, no one knows the enchantress or her house. He is sent to prison only for a few months, having proved that he was victim of a demonic possession. But the Thing redoubles its rage, takes the form of our hero’s wife, kills her, before returning to its ophidian form and being put in a cage.

Mizoguchi has dropped all this melodrama and added a lot of material of his own: faced with the threat of the Shibata army plundering villages and recruiting farmers, Genjuro, a peasant attracted by the profits of pottery, and his brother-in-law Tobei, who dreams of becoming a samurai, leave town with their respective wives, Miyagi and Ohama, to sell pots, vases and tablecloth at the city market. En route, Miyagi and her son turn back to avoid rapist pirates; but she is killed on the way. Finishing his sales, Tobei becomes a samurai and finds Ohama, whom he had abandoned, in a brothel; they start all over again. For his part, Genjuro, suddenly rich, becomes the lover of princess Wakasa, who is simply the ghost of a young girl who couldn’t find love during her life. A bonze reveals the mortal danger he runs and immunizes him against the spirit, with whom he brutally breaks up. Completely impoverished, he comes back home to find Miyagi. But, the following day, he wakes up to the unpleasant surprise that it was Miyagi’s ghost that had received him the day before in order to encourage him to accept his fate, to continue with his task and to raise his son with the help of his sister and his brother-in-law. There are hence important differences between the film and Akinari’s text. Genjuro’s son, his profession as a potter, Wakasa’s human (and no more animal) nature, the secondary couple Tobei-Ohama: these are what Mizoguchi added after having expunged quite a lot.

Wakasa and Miyagi hold hands

Ugetsu shouldn’t be seen, based on its conclusion, as an apology for resignation and for specifically bourgeois values. Mizoguchi never proposes anything: his art is to show us the beauty of a world of extreme simplicity, but this beauty must be renounced in order for it to be grasped; without which we wouldn’t even see it. Just as how God would only be a myth if evil didn’t exist, everyday life would lose all meaning without Wakasa. Man must abandon the humdrum of existence – and this is Mizoguchi’s original sin – which he often does at the price of his life, in order to experience the beauties and dangers of the glory that seduces him, and only then will he be able to truly appreciate the simple life given to him. This is how the curve becomes a straight line. Beauty always has a moral significance, either in its consequences or in itself. Ugetsu is, if I’m allowed this gibe, a successful Run of the Arrow, it’s the onward and the return trip, the addition plus the subtraction. This turn of phrase determines the construction of the film, which narrates the story of two couples; one survives, not without the cruellest wounds; the other perishes (in fact, in the original script, Tobei and Ohama were to kill themselves); the superimposed happy ending upsets the balance of the film, which is neither optimistic nor pessimistic; we know since long that Mizoguchi’s universe is one of indifference, and the cruel fate of Tobei and his wife establishes a link with his other films.

Every scene in the film is matched with another one, similar in subject but different in manner: two lance murders; two ghost appearances; two trips to the city; Genjuro turns his mould two times etc. Every movement is responded to by another one in the opposite direction, as in the introduction and the epilogue, the arrival at the market. Every gesture, every movement that the creator puts in place is the formulation of a prejudice, an exercised prerogative about the existence of the universe. The first reflex is to cross arms and do nothing. On the contrary, Mizoguchi goes one step ahead of error and erases it on his way back. By this onward and return movement, he substitutes for a void something that we can consider at least as the presence of a void.

The movement of the artist

Like all synthetic works, Ugetsu is a work marked by domination, the filmmaker’s domination of his material and of himself (hence the abundance of long shots in the depiction of psychology). That is, by self-justification. The works of great men generally champion a way of life which is that of common mortals, while their own is exceptional. Well, Ugetsu establishes a link between the artist and his work. It insists on the humility and the necessity of creation. Genjuro is an artist: his profession as a potter is perhaps the one that resembles that of a filmmaker the most. I don’t think this is an interpretive hallucination: the aesthetic conversation between Genjuro and Wakasa on the secret of beauty have everything a message needs; no doubt that they must be applied to the work of our auteur. Creation, the artist’s as of the peasant, is portrayed as a temptation, but also as the only redeeming temptation in this world where everything is but temptation, since it’s the only noble one. At the outset, every artist is a rebel, a dissenter; but the very fact that he is an artist leads him to discover beauty and his thirst for wealth and fame, which can only be satisfied through a spiritual progress sanctioned by success, turns slowly into a search for beauty and morality. In his essence, the artist is an impure being who, beyond theory and principle, temptations fulfilled and rendered vain, if only thanks to intelligence which is his domain, becomes the purest of all. While everyone, in The Crucified Lovers as much as in Portrait of Madame Yuki, was a prey to the irremediable, in Ugetsu, which is Mizoguchi’s Under Capricorn in a way, an exception among eighty-six films cut from the same cloth, Prospero, pardon me, Genjuro triumphs over the irremediable by accepting it. And, through his evolution, we perceive Mizoguchi’s evolution. We often forget that filmmakers are filmmakers and that the most important problem for them is not racial or social, for the good reason that they have no reason to fear racism at the moment and that almost everyone is guaranteed to anyway find a job that allows them to not die of starvation. The most important problem is that of their existence and their role in society: are they pariahs or beings like others? Is there a chasm between the characters they depict, most often men in the crowd, and themselves? No, the answer is simple, it’s enough to be a maker of objects. But very few films give us this answer, and it’s even rarer that the artist’s life is closely associated with the details that have made this answer possible. After several apprenticeships with the sublime through the conventional, here’s a lightning strike.

What follows is a return to the norm: after such a peak, Mizoguchi will continue to make films like he did before, in a style that isn’t “new style”. And what he sings of here is this perpetual movement of the artist that justifies his vain and relentless labour. Ugetsu is Ugetsu and the critique of Ugetsu. Genius and humility are united once and for all in a perpetual oscillation.

At full speed

Of all Japanese films, of simply all films, Ugetsu is unquestionably the quickest, the most brutally quickest. Just ninety-three minutes for a script so rich that anyone else, Japanese or not, would’ve extended over three hours. In each scene, which is often a single shot, the action is presented at top speed, with strictly minimum editing. The Americans – and God knows how much they’ve tried – could never attain such concision. And Mizoguchi, before as much as after Ugetsu, drew much of his power from an extremely slow tempo. Why this change? Because Masaichi Nagata, in response to the increasing commercial success of his films in Europe and to the reservations that got the too-slow Oharu only a simple Silver Lion at Venice as opposed to a Golden Lion for Kurosawa, decided so. If Ugetsu is a masterpiece, it’s largely due to western influences and not the noblest ones at that. For my part, I don’t see anything wrong with that; and I will not follow these purists who are satisfied only when they can’t understand anything by dint of total esoterism. If we Europeans seek to renew ourselves through contact with the Orient, why shouldn’t the Japanese draw from curious Latin and Anglo-Saxon exoticisms? It’s surely not the first time that a masterpiece has sprung from the meeting of two most dissimilar civilizations. The seeds of this constrained evolution – but voluntary this time around – were already present in the previous Mizoguchis, animated by the same rhythm, no matter that it was slow or fast, which didn’t allow for the superfluity of well-mannered transitions and edits.

It would be ridiculous to think of this constraint as a disadvantage, especially as Mizoguchi, who isn’t mad and, as an aside, whose name we pronounce “Mizogutchi”, has completely annihilated the principle by pushing it to its extreme and extending it to all aspects of the mise en scène. But he couldn’t have thought of it all by himself.

Is it a question of telling us that we are at the countryside? And wham! A shot of the fields, interrupted right away by another insert of a lake, and lake in Japanese means Lake Biwa. A single shot, slightly mobile, shows us the hero and all the potentials of the drama. Thirty seconds after the credits, we know everything, thanks to an expertly concise and elliptical dialogue, which makes characters address each other as “my wife”, “my brother” etc. and describe the character traits of each one in an adjective. And Mizoguchi never stops rushing towards his final goal. A speed that would upset the Japanese as much as the European. All great films purport to show us God’s point of view; we already know that, I invent nothing, but what I didn’t know until now, and which Ugetsu just taught me, is that they are made for an ideal viewer who is more than “in the image” of God, who is God. It feels ten times faster for us, and we need ten viewings to be on equal footing with the film since, alas, the rushes must’ve already been pulped. The effects are conceived to enrapture the artist, or someone in his place, and not the viewer.


1I made fun of myself in Up and Down, where I utter this line while getting on the bicycle: a slope of 6 degrees.

[Translator’s Note] Moullet has fun typing out the full title of the film in French, Les Contes de la lune vague après la pluie (“Tales of the hazy moon after rain”), every time he refers to it – a running joke lost in translation. Clearly, he was paid by the word.


[From Luc Moullet’s Piges choisies (2009, Capricci). See Table of Contents]